Vertaalbureau Leiden.

Copywriting- en vertaalbureau Sobriquet helpt bedrijven en organisaties aan een goed verhaal in elke taal. Je vindt ons aan de mooiste gracht ter wereld (een beetje Leidenaar weet welke) en herkent ons aan een nietsontziend oog voor kwaliteit.

Mail de tekst die je wilt vertalen naar info@sobriquet.nl voor een vrijblijvende offerte.

Bij Sobriquet vertalen we zakelijke en commerciële teksten van en naar het Nederlands, Engels, Duits, Vlaams, Frans, Spaans, Italiaans en andere talen. Of het nu gaat om een website, brochure, whitepaper of videoscript. We vertalen geen boeken, scripties of wetenschappelijke artikelen.

Hoe helpen wij jou aan een goed verhaal in elke taal?

Wil je een tekst laten vertalen? (Domme vraag, anders las je deze pagina niet.) Dan heb je vast een termijn in gedachten en ben je benieuwd aan welke investering je moet denken. Hoe kom je daarachter? En hoe gaat het proces verder in z’n werk? We zetten de stappen voor je op een rij. Maar niet voordat we deze prachtige review van een van onze opdrachtgevers met je hebben gedeeld:

Wat een verademing dit vertaalbureau, dat precies aanvoelt wat de strekking, tone of voice en ook het doel van de tekst is. En vanuit die insteek teksten niet alleen vertaalt maar ook raker maakt. Zo veel meerwaarde die copywriters-mindset! Bovendien ware partners die standaard in een tweede ronde ook de opgemaakte uitingen nog eens nakijken. Snelle levering, geweldige service en heel fijn contact.

Stap 1: vraag een offerte aan voor je vertaling

  1. Mail de tekst die je wilt laten vertalen naar info@sobriquet.nl.
  2. Het liefst in Word-formaat (.docx) of anders in Excel of pdf.
  3. Vertel ons naar welke taal je de tekst wilt laten vertalen.
  4. En niet onbelangrijk: vermeld wanneer je de vertaling nodig hebt.

Wij analyseren vervolgens de brontekst en stellen een offerte op. Die ontvang je gewoon per mail. Hebben we vragen? Dan nemen we nog even contact met je op.

Stap 2: geef akkoord op de offerte

Dat kan ook gewoon per mail.

Stap 3: ga wat anders doen

Wij gaan nu aan de slag met het vertalen. Gaan we je verder niet mee lastigvallen, tenzij we een inhoudelijke vraag hebben over de tekst. Bijvoorbeeld omdat bij een passage twee verschillende interpretaties mogelijk zijn, en we zeker willen weten dat we goed zitten.

Vertalen volgens het zesogenprincipe

Wanneer je ons vraagt een tekst te vertalen, kijken drie verschillende mensen onafhankelijk van elkaar naar jouw vertaling (je leest het goed: mensen, geen machines). Dit noemen we het ‘zesogenprincipe’. Twee van deze woordkunstenaars zijn native speakers van de doeltaal, de taal waarnaartoe wordt vertaald. En de derde is moedertaalspreker van het brontaal, dus de taal waaruit wordt vertaald.

Stel, je wilt een tekst laten vertalen van het Nederlands naar het Engels (Brits of Amerikaans). Dan ziet dit proces er als volgt uit:

  • Vertalen: een ervaren vertaler Nederlands-Engels vertaalt jouw Nederlandse tekst naar het Engels, waarvan hij of zij een native speaker is. Hierbij kijkt de vertaler met heel zijn (m/v) ziel en zaligheid naar context, doelgroep, stijl en de juiste terminologie.
  • Redigeren: tijdens een uitgebreide revisie bekijkt een tweede native speaker van het Engels de vertaling onafhankelijk van de brontekst. Dit garandeert dat het resultaat natuurlijk en overtuigend overkomt op jouw publiek en het gewenste effect bereikt. Hierbij maken we gebruik van onze copywritingkwaliteiten.
  • Proofreading: tot slot vergelijkt een native speaker van het Nederlands de geredigeerde vertaling nog een keer nauwkeurig met de brontekst. Niet alleen inhoudelijk, maar met oog voor nuance, zodat er niets van de boodschap verloren gaat.

Stap 4: check je inbox

Je ontvangt de definitieve vertaling per e-mail. Met ons zesogenprincipe ben je verzekerd van een tekst die je rechtstreeks kunt publiceren. Voor een indicatie van wat je kunt verwachten, delen we deze lovende woorden van een enthousiaste opdrachtgever:

Sobriquet overtrof mijn verwachtingen! Ondanks dat Sobriquet me werd aanbevolen, was het resultaat van de opgeleverde vertaling nog beter dan gehoopt. Het is een kunst om op die manier de kracht van woorden weer te kunnen geven. Ik ben FAN!

Hebben jij of een collega nog vragen over een bepaalde vertaalkeuze? Het makkelijkst is dan om een opmerking in het document te plaatsen en het per e-mail naar ons terug te sturen. We werken niet met portals en systemen en je krijgt altijd snel antwoord.

Stap 5: laat de opgemaakte tekst checken

We zijn pietluttige pietjes-precies. De opgemaakte tekst nog even checken voordat ie online of naar de drukker gaat? Doen we met alle liefde. En gratis.

Stap 6: herhaal

Het blijft bijna nooit bij één vertaling. Met de meeste van onze opdrachtgevers bouwen we een langdurige relatie op. Hopelijk doen we dat ook met jou.

Stuur de tekst die je wilt laten vertalen naar info@sobriquet.nl, dan maken we meteen een vrijblijvende offerte voor je.