Vertaalbureau Den Haag.

Een goed verhaal in elke taal. Daarvoor kloppen bedrijven en organisaties uit Den Haag al dertien jaar aan bij tekst- en vertaalbureau Sobriquet. We leveren altijd op tijd. Maar nog belangrijker dan de deadline: ons nietsontziende oog voor kwaliteit.

Vrijblijvende offerte? Mail de tekst die je wilt vertalen naar info@sobriquet.nl.

Sobriquet vertaalt zakelijke en commerciële teksten van en naar het Nederlands, Engels, Duits, Vlaams, Frans, Spaans, Italiaans en andere talen. Dat kan een website zijn, een brochure, whitepaper of beleidsstuk, maar ook een videoscript. Let op: we vertalen geen boeken, scripties of wetenschappelijke artikelen.

Een ogenblik vertalers

Bij Sobriquet werken we met een klein team van de allerbeste vertalers. Stuk voor stuk native speakers die het ambacht beheersen en de taal en cultuur van binnenuit kennen. We strooien onze woordkunstenaars scheutig rond: drie verschillende vertaalvirtuozen kijken onafhankelijk van elkaar naar jouw vertaling. Vandaar dat we ook wel van het ‘zesogenprincipe’ spreken. (En het blik vertalers dat we voor je opentrekken het ‘ogenblik’ noemen.)

Hoe gaat het zesogenprincipe in z’n werk?

Een voorbeeld. Je vraagt ons om een tekst te vertalen van het Nederlands naar het Engels. Uiteraard sluiten we eerst kort of je Brits- of Amerikaans-Engels wilt. Vervolgens gaan we aan de slag. Dat ziet er zo uit:

  • Stap 1: vertalen. Een ervaren vertaler Nederlands-Engels vertaalt jouw Nederlandse tekst naar het Engels. Bij het vertalen doet de vertaler uitgebreid onderzoek naar de context, doelgroep en stijl van de tekst, en uiteraard naar de juiste terminologie.
  • Stap 2: redigeren. Hierna volgt een uitgebreide revisie door een tweede native speaker van het Engels. Die bekijkt de vertaling los van de brontekst. Tijdens deze stap zetten we ook onze copywritingkwaliteiten in. Op deze manier bereiken we dat het resultaat natuurlijk leest en overtuigend overkomt op jouw beoogde publiek. En dus het gewenste effect bereikt.
  • Stap 3: proofreading. De derde en laatste stap is een nauwkeurige vergelijking van de geredigeerde vertaling met de brontekst. Dit wordt gedaan door een native speaker van het Nederlands die het Engels zeer goed beheerst. Tijdens deze stap kijken we niet alleen inhoudelijk naar de tekst, maar met oog voor nuance, zodat er niets van je boodschap verloren gaat.

Met andere talen gaat dat net zo.

Over ogen gesproken

Met het zesogenprincipe garanderen we een vertaling van de allerhoogste kwaliteit. Een tekst die je rechtstreeks kunt publiceren. Of je ons op onze mooie blauwe ogen moet geloven? Nee, hoor. Kijk maar eens wat een van onze opdrachtgevers erover heeft gezegd in een Google-review:

Wat een verademing dit vertaalbureau, dat precies aanvoelt wat de strekking, tone of voice en ook het doel van de tekst is. En vanuit die insteek teksten niet alleen vertaalt maar ook raker maakt. Zo veel meerwaarde die copywriters-mindset! Bovendien ware partners die standaard in een tweede ronde ook de opgemaakte uitingen nog eens nakijken. Snelle levering, geweldige service en heel fijn contact.

Wil jij dit ook?

Mooi! Maar voordat we van start gaan, wil je vast weten aan welke investering je moet denken. Andersom horen wij graag welke termijn je voor ogen hebt. Vraag daarom eerst een offerte aan voor je vertaling:

  1. Mail de tekst die je wilt laten vertalen naar info@sobriquet.nl.
  2. Doe dat bij voorkeur in Word-formaat (.docx), of anders in Excel of pdf.
  3. Geef aan naar welke taal je de tekst wilt laten vertalen.
  4. Vermeld ook wanneer je de vertaling graag ontvangt.

We analyseren de brontekst en mailen je vervolgens onze offerte. Als we vragen hebben, nemen we uiteraard nog even contact met je op. Ga je akkoord met onze offerte? Dan kun je dat gewoon per mail aangeven.

En dan?

Dit is het moment waarop we dat ogenblik vertalers opentrekken. Lopen we tijdens de vertaalwerkzaamheden vast op een bepaalde passage? Zijn er meerdere interpretaties mogelijk? Hebben we een vraag over de terminologie? Dan trekken we aan de bel. Maar in veruit de meeste gevallen komen we er zelf wel uit. En is de perfect verzorgde vertaling die op tijd in je inbox verschijnt het eerste wat je van ons verneemt.

Vraag over je vertaling?

Wanneer je vervolgens de vertaling doorneemt, kan het natuurlijk zijn dat je een vraag hebt. Bijvoorbeeld over een keuze voor een bepaalde term of uitdrukking. Ondanks alle zorg en aandacht die we aan onze vertalingen besteden, hebben ook wij natuurlijk de wijsheid niet in pacht. Plaats je vraag of opmerking in het document en mail het terug naar ons. Je krijgt snel een inhoudelijke en persoonlijke reactie; we werken niet met portals en systemen.

Vertaling opgemaakt? Gratis check

Onze betrokkenheid houdt niet op wanneer de vertaling verzonden is. Want vaak wordt de tekst nog opgemaakt of in een cms gezet. Wil je ons een plezier doen? Laat dan de opgemaakte tekst door ons checken voordat ie online of naar de drukker gaat. Dat doen we met alle liefde. En kost je niets.

Draaideurvertalers

Je zou ons draaideurvertalers kunnen noemen. Want met de meeste van onze opdrachtgevers bouwen we een langdurige relatie op. Hopelijk doen we dat ook met jou. Misschien word je wel fan, zoals deze opdrachtgever:

Sobriquet overtrof mijn verwachtingen! Ondanks dat Sobriquet me werd aanbevolen, was het resultaat van de opgeleverde vertaling nog beter dan gehoopt. Het is een kunst om op die manier de kracht van woorden weer te kunnen geven. Ik ben FAN!

Ook fan van Sobriquet worden?

Stuur de tekst die je wilt laten vertalen naar info@sobriquet.nl, dan maken we meteen een vrijblijvende offerte voor je.